WORKSHOP DI TRADUZIONE 2017

Tradurre la Narrativa, il corso di traduzione di pordenonescrive, inaugura la seconda serie di laboratori di approfondimento sulla traduzione letteraria, guidati da importanti traduttori italiani e dedicati al lavoro sui testi di grandi autori classici e contemporanei.

Tradurre J.M. Coetzee
Laboratorio di traduzione con Maria Baiocchi
5 - 6 maggio 2017

“Chi traduce aumenta la fiducia in se stesso, se riesce a identificare le sfumature semantiche del testo fonte e a trovare il modo di rappresentarle, anche quando la lingua in cui traduce oppone resistenza.” Sono parole del Nobel per la letteratura J.M. Coetzee, indiscusso maestro di stile, dalla prosa tersa, concisa, raffinata. Insieme alla traduttrice Maria Baiocchi, voce italiana di Coetzee, cercheremo di individuare i punti di resistenza della sua scrittura apparentemente semplice e di capire come renderne l’essenzialità e l’immediatezza.

Contenuti
Il seminario sarà introdotto da una breve analisi della lingua e dello stile di J.M.Coetzee.
Seguirà poi la parte di laboratorio vero e proprio, che vedrà i corsisti come protagonisti. Si lavorerà infatti all’analisi e al confronto delle traduzioni di alcuni brani tratti da romanzi editi e inediti di J.M.Coetzee, che i partecipanti avranno precedentemente preparato. I brani da tradurre saranno inviati al momento dell’iscrizione.


Tradurre il thriller e il noir
Laboratorio di traduzione con Giovanni Zucca
9 -10 giugno 2017
Tradurre il brivido, la suspense, rendere l’incalzare dell’azione, restituire il piacere della lettura che tiene il lettore inchiodato alla pagina. Superare l’impasse dei linguaggi settoriali e delle specificità culturali. Questo il percorso in cui ci condurrà Giovanni Zucca, traduttore di autori thriller e noir e grande appassionato del genere.

Contenuti
Il seminario sarà introdotto da una breve analisi delle peculiarità del genere, dal thriller d’azione e di spionaggio al noir, per individuarne le dominanti e il lettore di riferimento.
Nella seconda parte si passerà al lavoro concreto di analisi e confronto di alcuni brani tratti da romanzi tra i più significativi del genere (classici e contemporanei), precedentemente tradotti dai partecipanti. I brani da tradurre saranno inviati al momento dell’iscrizione.

ORARI E SEDE


Tradurre J.M. Coetzee - Laboratorio di traduzione
con Maria Baiocchi
Venerdì 5 maggio con orario 15.00-19.15
Sabato 6 maggio con orario 9.00-13.15
Palazzo Badini, Via Mazzini 2, Pordenone

Tradurre il thriller e il noir - Laboratorio di traduzione
con Giovanni Zucca
Venerdì 9 giugno con orario 15.00-19.15
Sabato 10 giugno con orario 9.00-13.15
Palazzo Badini, Via Mazzini 2, Pordenone

QUOTA DI ADESIONE E REQUISITI DI ISCRIZIONE


Tradurre J.M. Coetzee - Laboratorio di traduzione
La quota di partecipazione di € 180,00 IVA inclusa. (€160,00 per chi si iscrive ai 2 workshop)
Al momento dell’iscrizione verranno inviati i testi da tradurre per il seminario.
Il laboratorio prevede un numero minimo di 10 partecipanti e un massimo di 18.
Iscrizioni entro giovedì 27 aprile 2017 attraverso il form
È necessaria una buona conoscenza della lingua inglese

Tradurre il thriller e il noir - Laboratorio di traduzione
La quota di partecipazione di € 180,00 IVA inclusa. (€160,00 per chi si iscrive ai 2 workshop)
Al momento dell’iscrizione verranno inviati i testi da tradurre per il seminario.
Il laboratorio prevede un numero minimo di 10 partecipanti e un massimo di 18.
Iscrizioni entro mercoledì 31 maggio 2017 attraverso il form
È necessaria una buona conoscenza della lingua inglese

I DOCENTI


Maria Baiocchi nata e residente a Roma, ha viaggiato e vissuto negli USA e in vari paesi anglofoni. Da più di trent'anni traduce per importanti case editrici - Bompiani, Donzelli, Einaudi, Feltrinelli, Rizzoli, ecc. - saggistica e narrativa soprattutto dall'inglese e dall'americano, ma anche dal francese e dal portoghese. Tra i suoi autori contemporanei, John M. Coetzee, di cui ha tradotto quasi tutta l'opera, Allan Gurganus, A.M. Homes, Maylis de Kerangal e Cristovao Tezza. Ha tradotto anche autori classici come Jane Austen, Jack London, Thomas Wolfe, John Steinbeck e F.S. Fitzgerald. Più volte invitata in residenze internazionali d'artista (Ledig House e Yaddo, negli USA, Paros, in Grecia, Visby in Svezia, Bordeaux, in Francia); ha tenuto laboratori di traduzione a Looren in Svizzera e partecipato a incontri sulla traduzione tra cui i Rencontres de Chaminadour. In corso di pubblicazione da Einaudi l'ultimo romanzo di Coetzee.

Giovanni Zucca Nato a Piacenza nel 1957, vive e lavora a Milano. Lettore, traduttore dall’inglese e dal francese per varie case editrici – fumetti come Tintin, noir e thriller, storie di guerra e di true crime, memoir di star famose e amici di star famose. È anche editor dietro le quinte di numerosi testi italiani. Ha scritto e pubblicato vari racconti noir, apparsi in antologie e periodici. Nel 2014 ha pubblicato il memoir di vita e di resistenza Io che conosco il tuo cuore (Piemme), con Adelmo Cervi, figlio di Aldo, uno dei sette fratelli fucilati dai fascisti nel 1943. Nel 2016 è apparso Pietro Ingrao, mio fratello (L’Asino d’oro), la storia del carismatico leader del PCI, dai racconti della sorella Giulia.

FORM PER L'ISCRIZIONE



File word o pdf del peso massimo di 2 MB, nominato con i tuoi dati personali come segue: cognome_nome.doc (o .pdf) senza inserire spazi, accenti o apostrofi
Tradurre J.M. Coetzee
Tradurre il thriller e il noir


* campi obbligatori
** per compilazione fattura
* Dichiaro di aver preso visione dell'Informativa privacy sul trattamento dei dati D.Lgs. n.196/03.
* Dichiaro di aver preso visione e di accettare le condizioni per l'adesione.