Tradurre Annie Ernaux

Annie Ernaux, premio Nobel per la letteratura 2022, è una delle voci più intense e originali del panorama letterario francese. Considerata un classico vivente in Francia, la sua opera ha cambiato il genere autobiografico con una narrazione che trascende le esperienze personali per abbracciare la memoria collettiva di una generazione e di una comunità. Lorenzo Flabbi, voce italiana della Ernaux, ci condurrà a scoprire i segreti della sua scrittura affilata ed essenziale.

 

PROGRAMMA

Il laboratorio sarà introdotto da una breve analisi della lingua e dello stile di Annie Ernaux. Seguirà poi la parte di laboratorio vero e proprio, che vedrà i partecipanti come protagonisti. Si lavorerà infatti all’analisi e al confronto delle versioni dei testi che i corsisti avranno precedentemente tradotto. I brani da tradurre, che saranno tratti dal romanzo Il ragazzo (L’Orma editore, 2022) e dall’inedito Se perdre (in uscita a maggio), verranno inviati prima dell’inizio del corso.

DOCENTE
Lorenzo Flabbi è critico letterario e editore. Ha insegnato letterature comparate nelle università di Paris III e Limoges dedicandosi in particolare agli aspetti teorici della traduzione. Ha tradotto, tra gli altri, Apollinaire, Rushdie, Valéry, Rimbaud, Stendhal e Gracq. Per le sue traduzioni di Annie Ernaux ha ricevuto prestigiosi riconoscimenti tra cui il Premio Stendhal e il premio La Lettura - Corriere della Sera per la miglior traduzione dell’anno 2018. Dirige la casa editrice “L’Orma editore”, fondata nel 2012 insieme a Marco Federici Solari.

PROGRAMMA

Il laboratorio sarà introdotto da una breve analisi della lingua e dello stile di Annie Ernaux. Seguirà poi la parte di laboratorio vero e proprio, che vedrà i partecipanti come protagonisti. Si lavorerà infatti all’analisi e al confronto delle versioni dei testi che i corsisti avranno precedentemente tradotto. I brani da tradurre, che saranno tratti dal romanzo Il ragazzo (L’Orma editore, 2022) e dall’inedito Se perdre (in uscita a maggio), verranno inviati prima dell’inizio del corso.

Il laboratorio sarà introdotto da una breve analisi della lingua e dello stile di Annie Ernaux. Seguirà poi la parte di laboratorio vero e proprio, che vedrà i partecipanti come protagonisti. Si lavorerà infatti all’analisi e al confronto delle versioni dei testi che i corsisti avranno precedentemente tradotto. I brani da tradurre, che saranno tratti dal romanzo Il ragazzo (L’Orma editore, 2022) e dall’inedito Se perdre (in uscita a maggio), verranno inviati prima dell’inizio del corso.

DOCENTE

Lorenzo Flabbi è critico letterario e editore. Ha insegnato letterature comparate nelle università di Paris III e Limoges dedicandosi in particolare agli aspetti teorici della traduzione. Ha tradotto, tra gli altri, Apollinaire, Rushdie, Valéry, Rimbaud, Stendhal e Gracq. Per le sue traduzioni di Annie Ernaux ha ricevuto prestigiosi riconoscimenti tra cui il Premio Stendhal e il premio La Lettura - Corriere della Sera per la miglior traduzione dell’anno 2018. Dirige la casa editrice “L’Orma editore”, fondata nel 2012 insieme a Marco Federici Solari.

Lorenzo Flabbi è critico letterario e editore. Ha insegnato letterature comparate nelle università di Paris III e Limoges dedicandosi in particolare agli aspetti teorici della traduzione. Ha tradotto, tra gli altri, Apollinaire, Rushdie, Valéry, Rimbaud, Stendhal e Gracq. Per le sue traduzioni di Annie Ernaux ha ricevuto prestigiosi riconoscimenti tra cui il Premio Stendhal e il premio La Lettura - Corriere della Sera per la miglior traduzione dell’anno 2018. Dirige la casa editrice “L’Orma editore”, fondata nel 2012 insieme a Marco Federici Solari.

date e orari

Le lezioni si svolgeranno tutte attraverso la piattaforma zoom. Agli iscritti a ridosso degli incontri verrà invito il link di accesso

Martedì 2 maggio 18.30-20.30

Giovedì 4 maggio 18.30-20.30

Martedì 9 maggio 18.30-20.30

Giovedì 11 maggio 18.30-20.30

Le lezioni si svolgeranno tutte attraverso la piattaforma zoom. Agli iscritti a ridosso degli incontri verrà invito il link di accesso

Martedì 2 maggio 18.30-20.30

Giovedì 4 maggio 18.30-20.30

Martedì 9 maggio 18.30-20.30

Giovedì 11 maggio 18.30-20.30

QUOTA DI ADESIONE E CONDIZIONI

Requisti: è necessaria una buona conoscenza della lingua francese

Agli iscritti verranno inviati i testi da tradurre per il seminario.

In caso di mancato raggiungimento il corso non avrà svolgimento e la quota versata verrà interamente restituita.
Per informazioni scrivere a Fondazione Pordenonelegge.it alla mail [email protected] oppure telefonare al numero 0434.1573200

Requisti: è necessaria una buona conoscenza della lingua francese

Agli iscritti verranno inviati i testi da tradurre per il seminario.

In caso di mancato raggiungimento il corso non avrà svolgimento e la quota versata verrà interamente restituita.
Per informazioni scrivere a Fondazione Pordenonelegge.it alla mail [email protected] oppure telefonare al numero 0434.1573200

Attendere prego...